Čemu je vrijeme, tome je i vakat. U ovom slučaju i vrijeme je i vakat je, bio je i prije, ali i sada je. Ipak ovaj rječnik pored svega onog što ima i svaki drugi standardizirani rječnik, ima još jednu značajnu dimenziju. Ovo je prvi rječnik, a time i jedini rječnik makedonskog i bosanskog jezika što mu daje posebno mjesto, značaj i težinu. Ovo je rječnik dva jezika koja imaju svoj kontinuitet, ne kraći, već i duži nego ostali slovenski jezici, u recenziju rječnika kaže Zećir Ramčilović.
„MAKEDONSKO – BOSANSKI RJEČNIK“ je pionirski jezički projekat Almire Papić, u izdanju “ŠADRVANA“ iz Skoplja. Sastavljen po savremenim lingvističkim smjernicama, rezultat je višegodišnjeg, decenijskog istraživanja autorice Papić i njene bogate prakse proistekle iz svakodnevne upotrebe. Ovo leksigrafsko djelo prestavlja standardni dvojezični rječnik i nudi odrednicu odabranog leksičkog fonda, relativno svedenim u skladu sa osnovnom namjenom.
Zamišljen kao potpuni rječnik nudi bilježenje svih leksema potvrđenih u korpusu u aktuelnom trenutku u usmenoj i psanoj komunikaciji. Rječnik nesumnjivo ima veliku upotrebnu vrednost, ali i edukativni karakter kako zbog načina na koji je priređen, tako i zbog bogatstva riječi i karakterističnih odrednica. Zahvaljujući ovom djelu potencijalni korisnici učenici, studenti, nastavnici i svi oni koji imaju želju i potrebu za korišćenjem u svakodnevnoj i profesionalnoj komunikaciji dobili su rječnik za razumjevanje opštoleksičkih i češćih terminoloških izraza.
U osnovi ovog Rječnika izabrane su riječi iz tritomnog rječnika makedonskog jezika, Blaže Koneskog, izdatog 1994. godine i Pravopisnog bosanskog rječnika Senahida Halilovića, izdatog 1996. godine, kao i drugih leksičkih materijala i orjentalnih rječnika, budući da u oba jezika su zastupljene riječi orijentalnog porijekla. U rječniku je dato mjesta i arhaizmima, prije svega onima koji se susreću u narodnoj poeziji i prozi. Internacionalne riječi i specijalni termini, zastupljeni su u mjeri određenoj od njihove upotrebe u jednoj kulturnoj sredini.
Tumačenje makedonskih riječi u ovom Rječniku su na standardnom bosanskom jeziku. Na taj način on treba da odigra još jednu važnu kulturološku ulogu i da olakša rad komparativnog proučavanja oba jezika. U njemu ima oko 35 000 glavnih makedonskih riječi, međutim on sadrži još toliko termina i fraza, koji se daju u zagradi, na makedonskom i bosansom jeziku, objašnjenja značenja pojedinih riječi.
Priprema Rječnika je rezultat i decenijskog truda Dima Dimčeva, koji je pomogao u odabiru makedonskih riječi. Možda bi se ovaj proces skratio da su ovaj rječnik radili lingvisti i leksikografi. Ono što se može reći je da je ovo samo uvod i početno slovo sljedećeg rječnika, koji vjerujemo da će odraditi instituti za makedonski i bosanski jezik.
Tags
Aforizmi
Antropologija
Bajke
Bosna i Hercegovina
Crna Gora
Drugi pišu
Ekologija
Eseji
Feljton
Fotogalerija
Historija
Hrvatska
Intervju
Istaknuto
Izložbe
Kalendar
Karikature
Književna kritika
Kolumne
Kritike
Kulturna baština
Magazin
Narodne umotvorine
Naučni rad
Nekategorisano
Poezija
Polemike
Portreti
Prevodi
Projekti
Promocije
Proza
Putopis
Radio Avlija
Reagovanje
Rekli su...
Satira
Sjećanja
Srbija
Stari tekstovi
Teme
Umjetnost
Vijesti
Zabava
Zdravlje
Categories
- Aforizmi
- Antologija
- Antropologija
- Arheologija
- Bajke
- Bosanska kuhinja
- Bosna i Hercegovina
- Crna Gora
- Drugi pišu
- Ekologija
- Eseji
- Feljton
- Filozofija
- Fotogalerija
- Historija
- Hrvatska
- Humoreska
- Intervju
- Istaknuto
- Izložba
- Izložbe
- Kalendar
- Karikature
- Književna kritika
- Kolumne
- Konkursi
- Kritike
- Kulturna baština
- Magazin
- Medijska pismenost
- Narodne umotvorine
- Naučni rad
- Nekategorisano
- Poezija
- Polemike
- Portreti
- Prevodi
- Projekti
- Promocije
- Proza
- Putopis
- Radio Avlija
- Reagovanje
- Rekli su…
- Reportaža
- Satira
- Sjećanja
- Srbija
- Stari tekstovi
- Tema broja
- Teme
- Umjetnost
- Vijesti
- Zabava
- Zdravlje