Малезијска Антологија женске поезије са Балкана „БЕЛА ЗЕМЉА“
Пише: Дајана Лазаревић
Књижевник, публициста и преводилац Сајед Мохд Закир (пуно име: Syed Mohd Zakir bin Syed Othman, рођ. 1969.) дирнуо ме је вестима из, мени далеке, а њему рођене – Малезије. Наиме, овај тихи, вредни и срдачни човек, поштовалац европске културе и поезије и оснивач НУСА Центра за студије културе и науке, превео је на малајски језик и објавио Антологију женске поезије са Балкана „Бела земља“. Наслов може и да превари, јер ова књига садржи и поезију ван граница Балкана, а како су заступљене само песникиње, значи да је цела књига посвећена женском погледу на свет.
Издавач књиге је НУСА центар 2020, а уредница књиге је Ребека Илхам (Rebecca Ilham). У кратком предговору преводилац објашњава своју жељу да представи европску женску поезију, која се у Малезији може назвати и непознатом, егзотичном. Песме је сакупљао појединачно, током прошле године, и преводио са енглеског језика. Антологију отвара песникиња Клаудија Пићино (Италија), потом моја маленкост –Дајана Лазаревић (Србија), Енеса Махмић (Босна и Херцеговина), Хилал Карахан (Турска), Ирида Зуси (Албанија), Ирина Коваљова (Русија), Марија Кобец (Белорусија), Марија Лукша (Пољска), Јулија Судус (Украјина).
Песме су по тематици различите, као и стилови којима се песникиње служе. Али једна црта им је заједничка свима – све се труде да пренесу поруку љубави, толеранције и мира међу људима, жеље за личном срећом, као и срећом своје отаџбине и, уопште, света.
Лично ме је пријатно изненадио наслов књиге „Бела земља“, будући да је тако насловљена једна од мојих песама. Све три моје песме, објављене у овој Антологији, део су истог циклуса, посвећеног братској Белорусији – „Магловити пут“, „Бела земља“, „Учитељ“, тако да та „белина“ симболизује више ствари, што сматрам да је оставило утисак на колегу преводиоца. Бело је, пре свега и најчешће, симбол за чистоту, неупрљаност, а чисто је све што искрено волимо и што нам је значајно у животу. Мој „магловити пут“ водио ме је по трави, али и трњу и камену, доброти и неизвесностима, али на том путу по својој отаџбини, упознала сам „белу земљу“ – Белорусију, те сада директан утицај на моју свакодневницу имају и једна и друга. И, као што то обично бива код младих људи, који траже модел на који ће се угледати у животу, тако сам нашла и ја „учитеља“ у белој земљи, биће које је и човек и анђео, инспирисано стварном особом, коју сам имала срећу да упознам.
Свакако, заступљеност у овом зборнику ми је потврда да сам на правом путу и подстицај да истрајем на истом. А преводиоцу, Саједу Мохд Закиру, срдачно се захваљујемо на указаној пажњи према европским песникињама и уложеном труду на превод и желимо му много успеха у даљем раду.
__________________________
Истакнута слика: Сајед Мохд Закир