„Прашњаво сунце“
Преведена збирка песама Валерија Казакова
У Београду, у издању Удружења поетских стваралаца (ур. Анђелко Заблаћански), објављена је збирка песама Валерија Казакова преведена са руског језика. Поезију је превела Дајана Лазаревић, а читаоци ће имати прилику да се упознају са минијатурама познатог белоруског песника, које ћемо представити и читаоцима овог портала.
Валериј Николајевич Казаков је рођен 26. октобра 1952. године у Магиљовској области у Белорусији. Познат је као белоруски и руски прозни писац, песник, научник и мецена.Казаков је аутор 28 књига прозе и поезије, међу њима су романи „Сенка Гоблина“ (Тень Гоблина), „Слуга највишег демократе“ (Холоп августейшего демократа), „Црни мачак“ (Черный кот) и збирка поезије „Прашњаво Сунце“ (Пыльное Солнце). Објавио је и зборнике публицистичких текстова и прозе: „Разбијено огледало Карабаха“ (Разбитое зеркало Карабаха), „Асфалт и сенке“ (Асфальт и тени) и „Самоуништење“ (Саморазрушение). Пише на руском и белоруском језику. Књиге Валерија Казакова су преведене на белоруски, пољски, српски језик и др. Члан је и Удружења књижевника Србије.
Казаков је награђен са три ордена, двадесет медаља и одликовања Руске федерације и Републике Белорусије, кандидат је друштвених наука. Добитник државне награде Владе Руске Федерације у области културе. Лауреат награде имена Павла Маковича Адамова.
Поезија Казакова обилује вишеслојним песничким сликама, које остављају утисак на сваког читаоца. Како су у питању минијатуре, није тешко више пута прочитати песму и размислити о њеном скривеном значењу.
Поезију Валерија Казакова срдачно предајемо читаоцима на тумачење.
***
Пливај,
пливај,
пливај туда,
где тоне у море хоризонт,
где се у небо излила вода.
Али сунца ватрени бизон
за лежаљку нас је приковао,
изгледа, к`о да је заувек то.
Станодавка
***
Окрутног бога
одгајила је у себи,
заборавивши на радост
своју и људску.
Ти често долазиш
к мени ноћима,
али ја у дому своме
одавно не ноћивам.
***
Москва стоји,
попут воде у залеђу,
и киселе се људи
у колима кроз вожњу,
а негде у степи
на прашњавим гривама коњи
односе живот,
и не мучи ништа њих.
***
Ко би ми рекао,
Да, за трагом Кортеза,
Не подносим
Карибе љуто,
И мршаве дланове
На скелету изломљеном,
И море,
Испуњено рибом.
Цветови
Цветови умеју да воле.
Умеју да живе до крика.
И гину,
погнувши вратове,
надмено и велико.
Шта значе ови знаци?
Чичак подиже обрве,
и нестрљиво гледа мак
и на жене меднокоже.
Откуда сила погледа
код црвених георгина,
које се протежу из баште
до ватре твојих завеса?
Минута са болом века,
и век, као живот цвета,
погледају на човека
као из ћутљивог лета.