Skip to content
May 19, 2025
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • VK
  • Youtube
  • Instagram

PORTAL ZA KULTURU, KNJIŽEVNOST I DRUŠTVENE TEME

Connect with Us

  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • VK
  • Youtube
  • Instagram

Tags

Aforizmi Antologija Bajke Bosna i Hercegovina Crna Gora Drugi pišu Ekologija Eseji Feljton Fotogalerija Historija Hrvatska Humoreska Intervju Istaknuto Izložbe Kalendar Karikature Književna kritika Kolumne Kritike Kulturna baština Magazin Narodne umotvorine Naučni rad Nekategorisano Poezija Polemike Portreti Prevodi Projekti Promocije Proza Putopis Radio Avlija Rekli su... Satira Sjećanja Srbija Stari tekstovi Teme Umjetnost Vijesti Zabava Zdravlje

Categories

  • Aforizmi
  • Antologija
  • Antropologija
  • Arheologija
  • Bajke
  • Bosanska kuhinja
  • Bosna i Hercegovina
  • Crna Gora
  • Drugi pišu
  • Ekologija
  • Eseji
  • Feljton
  • Filozofija
  • Fotogalerija
  • Historija
  • Hrvatska
  • Humoreska
  • Intervju
  • Istaknuto
  • Izložba
  • Izložbe
  • Kalendar
  • Karikature
  • Književna kritika
  • Kolumne
  • Konkursi
  • Kritike
  • Kulturna baština
  • Magazin
  • Medijska pismenost
  • Narodne umotvorine
  • Naučni rad
  • Nekategorisano
  • Poezija
  • Polemike
  • Portreti
  • Prevodi
  • Projekti
  • Promocije
  • Proza
  • Putopis
  • Radio Avlija
  • Reagovanje
  • Rekli su…
  • Reportaža
  • Satira
  • Sjećanja
  • Srbija
  • Stari tekstovi
  • Tema broja
  • Teme
  • Umjetnost
  • Vijesti
  • Zabava
  • Zdravlje
  • Home
  • Vijesti
  • Poezija
  • Proza
  • Magazin
  • Kolumne
  • Intervju
  • Eseji
  • Portreti
  • Kulturna baština
  • Zdravlje
  • Ekologija
AJB uživo
  • Home
  • Promocije
  • Projekat „Savremena evropska književnost: kaleidoskopski pogled“ (Izdavač: Zavet)
  • Promocije

Projekat „Savremena evropska književnost: kaleidoskopski pogled“ (Izdavač: Zavet)

Redakcija October 31, 2017

Projekat izdavačke kuće ZAVET „Savremena evropska književnost: kaleidoskopski pogled“ obuhvata prevođenje na srpski jezik, objavljivanje, promociju i distribuciju osam knjiga.
Knjige su savremeni evropski romani izvorno napisani na slovenačkom, švedskom, holandskom, nemačkom, francuskom i engleskom jeziku. Pisci dolaze iz šest zemalja: Slovenija (Aleš Čar), Švedska (Sara Manhajmer), Holandija (Herman Koh), Nemačka (Iris Hanika i Fridrih Kristijan Delijus), Francuska (Antoan Loren) i Velika Britanija (Sem Bajers i Taije Selasi). Svi romani su napisani u 21. veku, i objavljeni u periodu od 2009. do 2013. godine.

Mada su nastala u različitim kulturnim kontekstima, sva izabrana dela imaju nešto zajedničko. U svakom od ovih dela protagonisti se suočavaju sa izazovom u svom životu, imaju potrebu da promene svoj život, ili im same okolnosti nameću promenu dotadašnjeg života. Sa svakim od ovih izazova može se suočiti i čitalac koji živi u Srbiji u drugačijim okolnostima i drugačijem okruženju. Pored toga što će u romanu prepoznati izazove sa kojima se suočava on sam ili ljudi u njegovoj okolini, čitalac u Srbiji imaće priliku da upozna druge kulturne kontekste, da proširi saznanja o društvenim procesima u savremenom svetu.
U svakom od odabranih dela protagonisti tragaju za ličnom srećom, koja im izmiče iz različitih, subjektivnih ili objektivnih razloga. Autori u svakom od ovih dela bave se temama, pokreću pitanja i upućuju poruke koje su univerzalne i tako relevantne za čitaoce u drugim zemljama i drugim kulturama.
Neki od protagonista se susreću sa izazovom u porodici ili pate zbog raspada porodice, neki pate zbog gubitka, neki su opterećeni istorijskim događajima iz prošlosti i preispituju svoj stav prema prošlosti, neki su, pak, u nevolji zbog svog stava prema životu i svetu koji, moguće je, proizilazi iz pripadnosti određenoj generaciji.

U romanu Taije Selasi, porodica imigranata iz Afrike se raspala, a njeni članovi su se otisnuli u različite delove sveta i pate zbog deficita porodičnih veza. Da li će im dolazak na sahranu iznenada preminulog oca porodice omogučiti da povrate pokidane veze? Iris Hanike u svom romanu piše o dvoje ljudi u srednjim godinama koji pate zbog prošlosti, opterećeni zločinima nacista u Nemačkoj i suočeni sa potrebom da preispitaju svoj stav prema prošlosti, što se ispostavlja kao neophodnost od životne važnosti za njih.
Takođe, u romanu Fridriha Kristijana Dulijusa, čitalac prati tok svesti penzionisanog nemačkog arheologa koji radi kao turistički vodič u Rimu. On sedi u crkvi nedaleko od samog Pape i razmišlja o crkvenoj i političkoj istoriji Italije i prvobitnom grehu, pita se, zatim, o tome kako Italijani gledaju na nemačke turiste u svetlu nacističkih zločina, i svojim refleksijama najzad stvara sliku današnje Italije. U romanu koji govori o četiri generacije jedne porodice, Ales Čar dolazi do zaključka da se istinska sreća može tražiti samo u toleranciji. Protagonista romana Sare Manhajmer pati zbog gubitka još nerođene bebe i upućuje se na put opsesivnog izučavanja dela filozofije i književnosti, tražeći izgubljeni smisao života u biblioteci. Roman Antoana Lorena, govori o mirnom životu protagoniste, računovođe, koji se menja iz korena kada on prisvoji šešir koji je predsednik Miteran slučajno zaboravio u jednom restoranu. Pokazaće se da ovaj šešir ne menja samo njegov život nego i život svakog budućeg vlasnika. Dva bračna para sreću se u otmenom restoranu da razgovaraju o zločinu koji su počinila njihova deca i koji remeti njihov dotad miran život, u romanu Hermana Koha.

Roman Sema Bajersa upoznaje nas sa troje protagonista koji su pripadnici iste generacije, nezadovoljni svojim životom pokušavaju da obnove nekadašnje prijateljstvo, nadajući se da će to doneti promenu. Da li je njihova predstava o ličnoj sreći pogrešna i da li predstavlja pogrešan stav o ličnoj sreći čitave generacije?

Projekat „Savremena evropska književnost: kaleidoskopski pogled“ realizuje se uz finansijsku podršku programa „Kreativna Evropa“ Evropske Unije.

Sara Manhajmer: RADNJA

Sara Manhajmer: RADNJA

1. Sara Manhajmer: RADNJA (Prevela sa švedskog: Sofija Vuković)

Radnja je drugi roman Sare Manhajmer, posle romana Pravila, koji je kritika pohvalila. U ovom romanu autor nastavlja da istražuje tok osetljivih mentalnih stanja. Protagonista romana je žena koja je vođena željom da osvoji biblioteku, u kojoj će naći nauku i čitavu zbirku literature iz čitavog sveta.

Junakinja ovog romana, naglašavajući neurotičnu potrebu da kontroliše svet oko sebe, i da ovlada složenim teorijama  Rolana Barta i Julije Kristeve, trpi neodoljiv bol zbog neuspele trudnoće. Magija i realizam se prepliću u ovom poetičnom romanu, i Sara Manjhajmer uspeva da ponovo izobrazi često skrivenu krhkost svakodnevnog života, izvlačeći fine linije između realnosti i mašte. Stilizovan i nabijen simbolizmom, roman je portret ljudskog bića koje je opsednuto duhovnom čistotom, i nadomešta slabost tela neoborivim intelektualnim identitetom.

Sara Manhajmer odrasla je u Geteborgu, a školovala se u SAD, Holandiji i Češkoj republici. Živi u Stokholmu.

Prvi roman Pravila objavila je 2008. godine. Bio je nominovan za nagradu August, a za njega je spisateljica dobila nagradu za prvi roman dnevnog lista Borås Tidning.

Roman Radnja objavljen je 2011. i bio je nominovan za nagradu za roman Švedskog radija. Za ovaj roman Sara Manhajmer dobila je Nagradu Evropske Unije za književnost 2012. godine.

O prevodiocu:

Sofija Vuković (1983.) studirala je Skandinavske jezike i književnosti na Univerzitetu u Beogradu i Studije ideje, kulture i društva na Nansen akademiji za humanističke nauke u Lilehameru u Norveškoj.

Radi kao profesionalni prevodilac od 2005. godine i ima veliki broj objavljenih prevoda sa norveškog, švedskog i danskog jezika, uključujući knjige Seks i religija (Dag Ejstejn Endše), Tačka najmanjeg otpora (Ada Djerup), Zaokruživanje (Karl Frode Tiler) i Želite li da postanete diktator (Mikal Hem).

Od septembra 2013. godine angažovana je i kao konsultant za norvešku kulturu u organizaciji Skandinavski kutak. Izabrana za prevodioca meseca aprila 2015. od strane organizacije NORLA (Norwegian Literature Abroad).

Fridrih Kristijan Delijus: PAPINA LEVA RUKA

Fridrih Kristijan Delijus: PAPINA LEVA RUKA

2. Fridrih Kristijan Delijus: PAPINA LEVA RUKA (Prevela sa nemačkog: Spomenka Krajčević)

Rim, 2011. Nemački arheolog i turistički vodič slučajno primećuje da nedaleko od njega u protestantskoj crkvi sedi papa, jednostavno odeven, sa belim svešteničkim okovratnikom. Njegov pogled usredsređuje se na papine ruke i on se predaje vrtlogu pitanja i misli. Da li papinom rukom ikad prostruji trzaj koji bi mogao da dovede do šamara? Da li bi papa ošamario vladajućeg nitkova? Zašto diktator Libije zabavlja šefa italijanske države sa trideset berberskih konja? I zašto je Augustin morao da podmiti rimskog cara sa osamdeset numidijskih pastuva da bi bila prihvaćena doktrina o prvobitnom grehu? Zašto je Rim  omiljena destinacija za Nemce, iako ih tamo smatraju varvarima najgore vrste posle najezde tevtonskih vitezova, pohoda gramzivih najamnika i nacističke okupacije? Jedna vatrena katolkinja iz Kelna razmišlja o tome šta bi ona učinila kada bi bila papa, krvoločni car poklanja papi Panteon, pacovi trče po Vija Veneto. Turistički vodič zalazi iza Rima sa razglednica, luta kroz istoriju, i divi se umeću Italijana da kažu „da“ i „ne“ u isto vreme.

Papina leva ruka je neobično, lepo konstruisana novela jednog od najprefinjenijih savremenih nemačkih pisaca. Ovo je ujedno priča o enigmatičnom, veličanstvenom Rimu i moderna legenda o tome kako je papa postao luteranac.ako je papa postao luteranac.

FRIDRIH KRISTIJAN DELIJUS, rođen 1943. u Rimu, a odrastao u Hesenu, danas živi u Berlinu i Rimu. Laureat mnogobrojnih priznanja i nagrada, 2011. dobio je najveću nemačku književnu nagradu koja nosi ime Georga Bihnera.

O prevodiocu:

SPOMENKA KRAJČEVIĆ rođena je 1949. u Beogradu. Studirala je Opštu književnost sa teorijom književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu a magistrirala na Katedri za germanistiku.

Prevođenjem se bavi od 1973, od 2004. kao slobodan prevodilac. Među autorima koje je prevodila su Berhnard Šlink, Maks Friš, Elijas Kaneti, Marlen Haushofer, Martin Suter, Kristine Nestlinger, Paul Mar i Peter Bihsel.

Za prevod knjige Austerlic V. G. Zebalda dobila je 2009. Nagradu „Miloš Đurić“, naše najveće priznanje u sferi prevodne književnosti.

Aleš Čar: O PODNOŠLJIVOSTI

Aleš Čar: O PODNOŠLJIVOSTI

3. Aleš Čar: O PODNOŠLJIVOSTI (Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović)

O podnošljivosti je roman složene strukture koji donosi opširnupriču o jednoj porodici, sledeći četiri njene generacije raštrkane širom Evrope.

…Preljuba i pokušaj ubistva unutar porodice, vojnici i krijumčari, kvave bitke i političke igre, evropska aristokratija i odbegli SS oficiri, svirepe majke i poniženi očevi, droga, alkohol i vanbračna deca su sastavni delovi kompleksne priče ovog romana.

Prateći udes svojih likova, pisac pokazuje kako se, iza kulisa krvavih ratova, političkih prevrata i stalnih promena imena države, nacionalne himne i zastave, odigrava mnogo veća, mnogo surovija i bolnija porodična drama.

„Jezivo, monumentalno delo Aleša Čara.“ Gabrijela Babnik

Aleš Čar rođen je 1971. u Idriji. Studirao je komparativnu književnost i sociologiju na ljubljanskom Filozofskom fakultetu. Objavio je romane “Igra anđela i šimšiša” (1997) za koji je dobio nagradu za najbolji slovenački prvi roman, “Pasji tango” (1999) i  “O podnošljivosti” (2011.). Prva zbirka kratkih priča “U okviru” (2003.) nominovana je za Prešernovu nagradu, a zatim slede djela “Muve” (2006.) i “Made in Slovenia” (2007.). Pisao je dečjiu prozu i pokretač je i glavni urednik časopisa Balkanis.

O prevodiocu:

Ana Ristović rođena je 1972. godine u Beogradu, gde je završila Filološki fakultet (srpski jezik i književnost). Objavila je devet pesničkih zbirki, za koje je dobila nekoliko najznačajnijih književnih nagrada, između ostalog, nagradu Branko Miljkovič, Disovu nagradu, i nemačku nagradu Hubert Burda Preis. Već više od decenije prevodi savremenu slovenačku prozu, poeziju i esejistiku: do sada je prevela sa slovenačkog jezika više od dvadeset knjiga. Među prevedenim autorima su: Drago Jančar, Aleš Čar, Aleš Debeljak, Aleš Šteger, Dušan Čater, Jani Virk, Nataša Kramberger, Miha Macini, Suzana Tratnik, Uroš Zupan, Lucija Stupica, Goran Vojnović, Vlado Žabot, Mojca Kumerdej, Tomaž Šalamun, Mitja Čander, Primož Čučnik, Feri Lainšček, i mnogi drugi. Zahvaljujući njenim prevodima, srpski čitaoci su počeli intenzivnije da se upoznaju sa najnovijim tokovima savremene slovenačke književnosti, a mnogi od pisaca su gostovali na književnim festivalima u Srbiji, kao i na Sajmu knjiga u Beogradu. Prevođenje doživljava kao najintimniju vrstu čitanja, putem kojeg otkriva sve tanane niti od kojih je satkano književno tkivo, i kao svojevrsni oblik putovanja ka drugome i ka srži jezika. Član je Srpskog književnog društva, Udruženja književnih prevodilaca Srbije, Srpskog PEN centra i Društva slvoenačkih pisaca. Živi u Beogradu.

Antoan Loren: Miteranov šešir

Antoan Loren: Miteranov šešir

4. Antoan Loren: Miteranov šešir (Prevela sa francuskog: Slavica Miletić)

Računovođa Danijel Mersije večera u otmenom pariskom restoranu i jedva može da poveruje svojim očima kad predsednik Fransoa Miteran sedne za susedni sto.

Danijelovo uzbuđenje zbog toga što se nalazi u neposrednoj blizini najmoćnijeg čoveka u državi traje i kad je predsednik otišao zaboravivši šešir. Posle kratkog razmišljanja Danijel odlučuje da uzme šešir i zadrži ga kao suvenir. Odlazi iz restorana i počinje da se oseća nekako … drugačije.

Šešir igrom slučaja menja vlasnike i prelazi s glave na glavu menjajući život svima koji ga nose, donoseći im uspeh koji im je ranije izmicao. Nagrađivani pisac Antoan Loren vodi nas na neobično, poletno putovanje tragom ovog posebnog šešira koji donosi prizvuk magije u obične živote.

“Poput Pepeljugine staklene cipele ili Aladinove lampe, šešir je talisman koji snove onih koji ga nose pretvara u javu.“ – RTL

“Ugodno putovanje u srž osamdesetih godina.” – Le Figaro

“U ovom romanu se lako spajaju priče koje se vešto prepliću i prosto mu je nemoguće odoleti.” –  L’Express

Romansijer, novinar, scenarista i kolekcionar starina Antoan Loren rođen je u Parizu ranih sedamdesetih godina 20. veka. Izučavao je film i započeo je karijeru režirajući kratke filmove i pišući scenarija. Strast prema umetnosti navela ga je da prihvati posao pomoćnika jednog trgovca starinama u Parizu. To iskustvu pružilo mu je inspiraciju za njegov prvi roman.

Objavljen uoči francuskih predsedničkih izbora 2012. godine, roman Miteranov šešir doneo je piscu nagrade Relay des voyageurs lecteurs i Landerneau – Découvertes 2012. godine. U SAD se roman našao na listi Kindle top 5 bestselera i u izboru književnog kluba Waterstones.

Roman Crvena beležnica objavio je 2015. godine, a poslednji roman Francuska rapsodija 2016. godine.

O prevodiocu:

Slavica Miletić je književna prevoditeljka sa engleskog i francuskog jezika. Prevodi književnu prozu, poeziju, filozofiju, teoriju. Diplomirala je na Odseku za filozofiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Desetak godina je radila kao novinarka i urednica na Drugom programu Radio Beograda. Prve prevode objavljivala je u periodici na bogatoj časopisnoj sceni SFRJ, a zatim u saradnji sa urednicima više uglednih izdavačkih kuća. Urednica je edicije prevodne proze „Daninoć“ od osnivanja Fabrike knjiga.

Prevela je više desetina knjiga. Među autorima koje je prevodila su prozni pisci, pesnici, autori grafičkih novela Dž. Berdžer, A. Ženi, Dž. O’Konor, P. Hajsmit, Ž. Eglof , M. Satrapi, T. Morison, S. Plat,  Ž. Tardje, A. Loren, T. Selasi, kao i filozofi i teoretičari K. Levi-Stros, Ž. Delez, M. Daglas, Dž. Batler, R. Bart, P. Riker, A. Apaduraj, V. Perica, V. Bergin, D. Bordvel, M. Nusbaum, I. Berlin, E. Sezer.

Dobitnica je nagrada za prevod „Miloš N. Đurić“, „Aleksandar I. Spasić“ i „Mihajlo Đorđević“.

Herman Koh: Večera

Herman Koh: Večera

5. Herman Koh: VEČERA (Prevela sa holandskog: Jelica Novaković-Lopušina)

Jedne letnje večeri u Amsterdamu dva para se sastaju za večerom. Oni treba da razgovaraju o svojim mladim sinovima. Dečaci su počinili užasan zločin, koji su zabeležile sigurnosne kamere. Niko ih nije prepoznao – izuzev njihovih roditelja. Koliko će daleko ići svaki od ova dva para kako bi zaštitio svoje dete?

HERMAN KOH je holandski pisac i glumac.

„Večera” je njegov šesti roman koji je za kratko vreme postao evropska senzacija i internacionalni bestseler, oduševio čitaoce širom sveta i dobio nagrade i pohvale književne kritike. Preveden je na 33 jezika i objavljen u 37 zemalja. Prema ovom romanu snimljeni su filmovi u Holandiji i Italiji.

„Podilazili su me žmarci dok sam postajao zaokupljen Kohovom uznemirujućom pričom o porodičnom životu… Dok se večera pretvara u haos, mi otkrivamo koliko su daleko pripadnici srednje klase spremni da odu kako bi zaštitili svoje monstruozno potomstvo.“ – Daily Mail

„Neverovatno uzbudljivo… Ovaj roman razotkriva tamnu stranu pristojnog društva i postavlja pitanje šta bi svako od nas učinio u susretu sa nezamislivom tragedijom.“ – Los Angeles Times

„Večera je mračna poslastica, poput kakvog finog deserta lukavo spremljenog od iznutrica.“ – New York Times

Herman Koh (Herman Koch, 1953) – po zanimanju scenarista, glumac i publicista, ovaj nesvršeni student rusistike je kao pisac debitovao 1989. romanom „Spasi nas, Marija Montaneli“. Kao literarni uzor poslužili su mu tada romani Luja Fernanda Selina.  Nakon niza zbirki pripovedaka i nekolicine romana, objavio je 2009. svoj prvi bestseler, roman „Večera“ (Het diner). U pitanju je literarna obrada istinitog događaja koji se zbio u Barseloni 2005. godine: maltretiranje i ubistvo starije beskućnice od strane momaka iz dobrih porodica. Iste godine kada je i objavljen roman je dobio značajnu holandsku književnu nagradu (NS Publiekprijs), a u prevodu na engleski postigao je 2013. izuzetan uspeh na američkom tržištu gde je je bio u vrhu čitanosti. Sa 33 prevoda u 37 zemalja roman „Večera“ je u međuvremenu postao najprevedeniji holandski roman svih vremena.

O prevodiocu:

Jelica Novaković-Lopušina (1955) osnivač je srpske nederlandistike, redovni je profesor i šef Grupe za nizozemske studije na Filološkom fakultetu u Beogradu. Suosnivač je i glavni urednik godišnjaka Erazma, časopisa za holandsku i flamansku književnost u prevodu, čime je 1992. dala podsticaj za razvoj direktnog prevođenja sa nizozemskog (odnosno holandskog/flamanskog) na srpski. Za svoj doprinos prevodilaštvu i razvoju kulturnih veza između Nizozemlja i Srbije, dodeljena joj je 2014. Nagrada za prevodilaštvo Holandske literarne fondacije.  Njen obiman opus obuhvata naučne radove, holandsko-srpski rečnik, udžbenike, preglede književnosti kao i veliki broj prevoda proze i poezije.

Sem Bajers: IDIOPATIJA

Sem Bajers: IDIOPATIJA

6. Sem Bajers: IDIOPATIJA (Preveo sa engleskog: Saša Lalić)

Katarina i Danijel nisu više zajedno. Sada Katarina mrzi svakoga, ali ne toliko koliko mrzi sebe, a Danijel priča svojoj novoj devojci da je voli, zato što bi inače ispalo da priča da je ne voli.

Dolazi poruka njihovog starog prijatelja koji se vraća sa lečenja, polu-animalnog Nejtana – čija majka započinje karijeru pišući knjigu o nesreći svog sina i svojim materinskim nevoljama sa njim.

Nejtan predlaže da ponovo počnu da se druže, ali izgleda da se to neće dobro završiti. Dok se volovska kuga širi zemljom, dolazi do toksične večere – atmosfera je tako zatrovana da niko od njih neće umaći zarazi.

Sem Bajers je rođen 1979. godine. Studirao je na Univerzitetu Ist Anglija.

Idiopatija je njegov prvi roman. Za ovaj roman dobio je nagrade Betty Trask i Waterstones 11.

O prevodiocu:

Saša Lalić je rođen 1966. godine. Radi u izdavačkoj kući Zavet od 1994. godine, kad je njegov otac Milivoje Lalić osnovao ovu izdavačku kuću. Bio je urednik od 1994. do 2004. godine, a od 2004. je direktor.

Odabrani prevodi:

Alen de Boton, Kako Prust može promeniti tvoj život, Zavet, Beograd, 2003.

Alen de Boton, Statusna zebnja, Beograd, 2005.

Rana Dasgupta, Solo, Beograd, 2012.

Adam Folds, Ubrzavajući lavirint, Beograd, 2013.

Rana Dasgupta, Tokio otkazan, Beograd, 2015.

Taije Selasi: GANA MORA DA IDE

Prevela sa engleskog: Slavica Miletić

Očeva smrt vodi njegovu rasturenu porodicu ka novom početku. Kveku Sai je umro od iznenadnog srčanog udara u svom domu u Gani. U trenucima pred smrt, Kveku žali što je napustio svoju prvu ženu, Folu, i njihovo četvoro dece u Baltimoru, mnogo godina ranije, pošto je izgubio posao hirurga. Njegovo četvoro dece su sada raštrkani duž Istočne obale: Olu je daroviti hirurg koji ide očevim stopama; Taivo i Kinde dele strašnu tajnu iz detinjstva, a najmlađa ćerka Sejdi je zaokupljena svojim telom i seksualnošću. Posle vesti o očevoj smrti braća i sestre se okupljaju i, zajedno sa Oluovom ženom Ling, putuju u Ganu, u dom njihove majke, gde tajne, ljutnja i tuga izlaze na površinu. Fino ispletena priča u kojoj se bez šava prepliću prošlost i budućnost, uzbudljiv prvi roman Taije Selasi opisuje kako porodične veze opstaju čak i kad sepreispituju i kad su zategnute.7. Taije Selasi: GANA MORA DA IDE (Prevela sa engleskog: Slavica Miletić)

„Zapanjujuće, dirljivo. Nova zvezda je rođena. Taije Selasi ništa ne može zaustaviti.“ – Independent
„Ako volite Zejdi Smit i Čimamandu Ngozi Adiči, volećete i ovaj kipući prvi roman.“ – Marie Claire
„Ako propustite ovu knjigu propustićete jedan od najboljih novih romana.“ – Economist
„Bogato i duboko, opčinjavajuće i spektakularno.“ – Ana Fander
„Bujna, lepa porodična saga.“ Scotsman

Taije Selasi je rođena u Londonu a odrasla u Masačusetsu. Izučavala je američke studije na Jejlu (B.A.) i međunarodne odnose na Oksfordu (M.Phil). Godine 2013. uvršćena je među najbolje mlade britanske pisce u izboru časopisa Granta.

O prevodiocu:

Slavica Miletić je književna prevoditeljka sa engleskog i francuskog jezika.Prevodi književnu prozu, poeziju, filozofiju, teoriju. Diplomirala je na Odseku za filozofiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Desetak godina je radila kao novinarka i urednica na Drugom programu Radio Beograda. Prve prevode objavljivala je u periodici na bogatoj časopisnoj sceni SFRJ, a zatim u saradnji sa urednicima više uglednih izdavačkih kuća. Urednica je edicije prevodne proze „Daninoć“ od osnivanja Fabrike knjiga.

Prevela je više desetina knjiga. Među autorima koje je prevodila su prozni pisci, pesnici, autori grafičkih novela Dž. Berdžer, A.  Ženi, Dž. O’Konor, P. Hajsmit, Ž. Eglof , M. Satrapi, T. Morison,  S. Plat,  Ž. Tardje, A. Loren, T. Selasi, kao i filozofi i teoretičari K. Levi-Stros, Ž. Delez, M. Daglas, Dž. Batler, R. Bart, P. Riker, A. Apaduraj, V. Perica, V. Bergin, D. Bordvel, M. Nusbaum, I. Berlin, E. Sezer.

Dobitnica je nagrada za prevod „Miloš N. Đurić“, „Aleksandar I. Spasić“ i „Mihajlo Đorđević“.

sama-sustina-front

8. Iris Hanika: SAMA SUŠTINA (Prevela sa nemačkog: Jelena Kostić-Tomović)

Hansa Franbaha najviše muče zločini iz ere nacizma.On pati zbog njih otkad se seća. Zbog te muke je odabrao da radi kao službenik u Insitutu za istoriju. Njegova najbolja prijateljica Gracijela takođe ne može da shvati takvu prošlost – i tako je dok ne upozna čoveka koji žudi za njom. Od tada postaju važne bludne želje. Kako priča napreduje postavlja se pitanje u kojoj meri istorija igra ulogu u njihovim životima? Da li se nacistička prošlost može kriviti za sve?  Ili samo njihova nemoć da postignu sreću čini Hansa i Gracijelu tako neobičnim likovima?

Iris Hanika pokazuje kako zločini nacističke ere još uvek opterećuju današnju Nemačku, i takođe ispituje apsurdnost lažnog žaljenja i naše nemoći u suočavanju sa tim zločinima.

„Spisateljica koja piše duhovito, iskreno i bez trunke senzacionalizma.“ – Spiegel

„Iris Hanika traga za samom suštinom i postavlja pitanje kako umaći sopstvenom životu kroz preispitivanje nacionalsocijalističke prošlosti.“ – SWR

Iris Hanika rođena je 1962. godine u Vircburgu, u Austriji. Studirala je Opštu i komparatvnu književnost u Berlinu, gde živi od 1979.

Prvu knjigu napisala je 1989. godine. Od 1998. je stalni saradnik nacionalnog dnevnika Frankfurter Allgemeine Zeitung.

Godine 2006. nagrađena je književnom nagradom Hans Fallada za celokupan rad, a 2001. dobila je nagradu LitaraTour Nord za roman Sama suština.

Za roman Sama suština dobila je Nagradu Evropske Unije za književnost 2010.

O prevodiocu:

Prof. dr Jelena Kostić-Tomović rođena je u Beogradu 1973. godine. Studirala germanistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu i na Univerzitetu „Georg Avgust“ u Getingenu. Magistarski rad iz oblasti lingvistike teksta i pragmatike i doktorsku disertaciju iz oblasti lingvistike i teorije prevođenja odbranila na Filološkom fakultetu u Beogradu. Radi na Filološkom fakultetu u Beogradu od 1999. godine, gde je 2013. godine izabrana za vanrednog profesora. Objavila je niz naučnih članaka i stručnih radova iz oblasti lingvistike teksta, leksikografije, leksikologije i teorije prevođenja, kao i dve naučne monografije: 2013. „Tvorba reči u savremenom nemačkom jeziku“ i 2017. „Savremena nemačka leksikografija“. Predsednik Geteovog društva u Beogradu od 2010. godine.

Od 2000. godine aktivno se bavi književnim, stručnim i konferencijskim prevođenjem. Član Društva simultanih i konsekutivnih prevodilaca Srbije (DSKPS/ACIS).

Najznačajniji književni prevodi: E. Jelinek „Ljubavnice“ (Die Liebhaberinnen), „Bolest ili Moderne žene“ (Krankheit oder Moderne Frauen), „Nora“ i „Senka: Euridika govori“ (Schatten: Eurydike sagt), B. Breht „Sofoklova Antigona“ (Die Antigone des Sophokles), F. Vedekind „Lulu“, M. fon Majenburg „Vatreno lice“ (Feuergesicht) i „Paraziti“ (Parasiten), R. Šimelfenig „Push up 1-3“, F. Rihter „Okovani ledom“ (Unter Eis), Saša Stanišić „Kako vojnik popravlja gramofon“ (Wie der Soldat das Gramofon repariert) i „Pred svetkovinu“ (Vor dem Fest), P. Handke „Podzemni bluz“ (Untertageblues), V. Loc „Urnebesna tama“ (Die lächerliche Finsternis)itd. Zajedno sa Bojanom Denić i Drinkom Gojković priredila trotomnu antologiju „Savremena nemačka drama 1945–2008“ (2015–2017) i prevela brojne dramske tekstove koji su u nju uvršteni, npr. H. Kphart „Slučaj Roberta Openhajmera“ (In der Sache J. Robert Oppenheimer), P. Turini „Jozef i Marija“ (Josef und Maria), M. Štreruvic „Vaikiki bič“ (Waikiki Beach), V. Švab „Predsednice“ (Die Präsidentinnen) i druge.

logoeu

Tags: istaknuto promocije

Continue Reading

Previous: Said Šteta: Dječak na stepenicama
Next: Interkulturalna razmjena u Dječjem selu u Švajcarskoj

Related Stories

Amra Đečević: Pogled na rukopis Almira Agića
  • Istaknuto
  • Promocije

Amra Đečević: Pogled na rukopis Almira Agića

May 16, 2025
Kratak prikaz zbirke odabranih pesama i prozaida Ivana Sokača „Pošta za Petrograd“
  • Istaknuto
  • Promocije

Kratak prikaz zbirke odabranih pesama i prozaida Ivana Sokača „Pošta za Petrograd“

May 13, 2025
Objavljen zbornik „Tajna Andrićeve kutije” povodom jubileja – 50 godina od smrti Ive Andrića
  • Istaknuto
  • Promocije

Objavljen zbornik „Tajna Andrićeve kutije” povodom jubileja – 50 godina od smrti Ive Andrića

April 24, 2025

Recent Posts

  • Otvoren konkurs zaEU nagradu za istraživačko novinarstvo 2025.
  • Amra Đečević: Pogled na rukopis Almira Agića
  • Kratak prikaz zbirke odabranih pesama i prozaida Ivana Sokača „Pošta za Petrograd“
  • Faruk Međedović: Ablin ples između mjeseca i zvijezda
  • Gordan K. Čampar: ALIJA DŽOGOVIĆ – ČUVAR JEZIKA I INDETITETA

Archives

  • May 2025
  • April 2025
  • March 2025
  • February 2025
  • January 2025
  • December 2024
  • September 2024
  • August 2024
  • July 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • December 2023
  • November 2023
  • October 2023
  • July 2023
  • June 2023
  • May 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • August 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • May 2022
  • April 2022
  • March 2022
  • February 2022
  • January 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • September 2021
  • August 2021
  • July 2021
  • June 2021
  • May 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • November 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • July 2018
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012

Categories

  • Aforizmi
  • Antologija
  • Antropologija
  • Arheologija
  • Bajke
  • Bosanska kuhinja
  • Bosna i Hercegovina
  • Crna Gora
  • Drugi pišu
  • Ekologija
  • Eseji
  • Feljton
  • Filozofija
  • Fotogalerija
  • Historija
  • Hrvatska
  • Humoreska
  • Intervju
  • Istaknuto
  • Izložba
  • Izložbe
  • Kalendar
  • Karikature
  • Književna kritika
  • Kolumne
  • Konkursi
  • Kritike
  • Kulturna baština
  • Magazin
  • Medijska pismenost
  • Narodne umotvorine
  • Naučni rad
  • Nekategorisano
  • Poezija
  • Polemike
  • Portreti
  • Prevodi
  • Projekti
  • Promocije
  • Proza
  • Putopis
  • Radio Avlija
  • Reagovanje
  • Rekli su…
  • Reportaža
  • Satira
  • Sjećanja
  • Srbija
  • Stari tekstovi
  • Tema broja
  • Teme
  • Umjetnost
  • Vijesti
  • Zabava
  • Zdravlje

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Ne zaboravite da pročitate

Otvoren konkurs zaEU nagradu za istraživačko novinarstvo 2025.
  • Vijesti

Otvoren konkurs zaEU nagradu za istraživačko novinarstvo 2025.

May 16, 2025
Amra Đečević: Pogled na rukopis Almira Agića
  • Istaknuto
  • Promocije

Amra Đečević: Pogled na rukopis Almira Agića

May 16, 2025
Kratak prikaz zbirke odabranih pesama i prozaida Ivana Sokača „Pošta za Petrograd“
  • Istaknuto
  • Promocije

Kratak prikaz zbirke odabranih pesama i prozaida Ivana Sokača „Pošta za Petrograd“

May 13, 2025
Faruk Međedović: Ablin ples između mjeseca i zvijezda
  • Istaknuto
  • Poezija

Faruk Međedović: Ablin ples između mjeseca i zvijezda

May 13, 2025

Nedavne objave

  • Otvoren konkurs zaEU nagradu za istraživačko novinarstvo 2025.
  • Amra Đečević: Pogled na rukopis Almira Agića
  • Kratak prikaz zbirke odabranih pesama i prozaida Ivana Sokača „Pošta za Petrograd“
  • Faruk Međedović: Ablin ples između mjeseca i zvijezda
  • Gordan K. Čampar: ALIJA DŽOGOVIĆ – ČUVAR JEZIKA I INDETITETA
  • Običaji i tradicija muslimana Crne Gore: Kurbanski bajram
  • Esma Husović-Vukelj: Otac
  • Tri pjesme Valentine Milačić
  • Objavljen zbornik „Tajna Andrićeve kutije” povodom jubileja – 50 godina od smrti Ive Andrića

Kategorije

Aforizmi Antologija Bajke Bosna i Hercegovina Crna Gora Drugi pišu Ekologija Eseji Feljton Fotogalerija Historija Hrvatska Humoreska Intervju Istaknuto Izložbe Kalendar Karikature Književna kritika Kolumne Kritike Kulturna baština Magazin Narodne umotvorine Naučni rad Nekategorisano Poezija Polemike Portreti Prevodi Projekti Promocije Proza Putopis Radio Avlija Rekli su... Satira Sjećanja Srbija Stari tekstovi Teme Umjetnost Vijesti Zabava Zdravlje
  • Home
  • Avlija
  • Riječ glavne urednice
  • Impressum
  • Kontakt
  • Pravila komentarisanja
  • Pišite ombudsmanu
  • Donatori
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • VK
  • Youtube
  • Instagram
Copyright © All rights reserved. | DarkNews by AF themes.