Tanke (wake) – poezija Đurđe Vukelić-Rožić

Poezija

Đurđa Vukelić Rožić, Ivanić Grad, Hrvatska

(Tanka /waka –  japanska lirska pjesma)

 

 

 

 

 

 

 

cestom idu

mlada i stara žena

ususret

njihove sjene na trenutak

posvema jednake

 

 

amidst a wide street

young and old woman walk

the opposite ways –

as they meet their shadows

look just the same

 

*

dojila me

na nježnim prsima…

ovoga jutra

mumlja sama sebi,

ne želim ići u školu

 

she fed me
from her gentle breast …
this morning
she murmurs to herself,
I don’t want to go to school

 

*

stranci smo

na prepunim ulicama

istog grada

no, ne budimo tuđinci

u prostranstvu Svemira

 

 

we are strangers

in crowded streets of

the same town

but let’s not be aliens

in the vast Space

 

*

kolona mrava

maršira verandom

„…Glad u Africi

može se istrijebiti

do 2025. g.“

 

 

a line of ants

marching at the porch

“…hunger in Africa

can be eradicated

by 2025 … “

 

*

i ove noći

miris ruža zavodi

puni mjesec

moje misli odlijeću

u tvoj topli zagrljaj

 

 

this night too

a red rose’s fragrance

seducing the Moon

my thoughts rushing towards you

in my dying dreams

 

*

 

velika je noć

pod treptajem zvijezda

tražim tebe

ljubav je nedodirljiva

kao suze mjeseca

 

 

vast is the night

under twinkling stars

in search of you

love is untouchable

like the tears of the moon

 

*

 

na putu iz škole

ruka mu u mojoj kosi

puna nježnosti

njegova ljubavna  pisma

dobila sam kad je umro

 

on the way from school

he used to pull my braids

tenderly with a smile

a lifelong love in his letters

I was given after he died

 

 

*

 

mostom u suton

pošao si put savana

tražeći ljubav

još uvijek sam kraj rijeke

koja bora moje lice

 

crossing the bridge

you left for savannahs at dusk

in search of love

alone I wait on the bank

while  river wrinkles my face

 

*

okopnio je snijeg

uzevši i tvoje stope

s našeg dvora

ptice hranim u tvojim čizmama

ljuteći se na sunce

 

 

even the snow

that kept your frozen footsteps

is gone from the yard

I feed the birds in your boots

angry at warmth of sunshine

 

 

*

noćna terasa

starac priča

boci vina

o dva rata koja je

pobijedio

 

terrace café

an old man talking

to a bottle of wine

the story of two wars

he had won both

 

*

kava u 10 –

diskutiram situaciju

s prvom susjedom

uzbuđene oko stvari koje

zapravo ne razumijemo

 

 

coffee at 10 –

discussing the situation

with my nearest neighbour

a flaming row over things

we don’t quite understand